22,000 تومان
اطلاعات محصول
کیفیت در ترجمه همیشه یکی از دغدغههای اصلی مترجمان، ناشران و مشتریان بوده است. بسیاری از مترجمان تصور میکنند ترجمه خوب فقط به دانستن زبان مبدأ و مقصد محدود میشود؛ اما واقعیت این است که کیفیت ترجمه به عوامل بسیار بیشتری مانند دقت، روانی، تناسب فرهنگی، تخصصی بودن و رعایت استانداردها بستگی دارد.
کتاب Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement دقیقاً بر روی همین موضوع تمرکز دارد و به شما میآموزد چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی، اندازهگیری و در نهایت بهبود دهید. این منبع ارزشمند برای دانشجویان، مترجمان حرفهای و کسانی که میخواهند در حوزه ترجمه تخصصی به سطح بالاتری برسند، یک راهنمای جامع و کاربردی است.
این کتاب جامع به بررسی استانداردها، روشها و ابزارهای سنجش کیفیت ترجمه میپردازد و موضوعات کلیدی زیر را پوشش میدهد:
مفهوم کیفیت در ترجمه: کیفیت ترجمه چیست و چرا اهمیت دارد؟
مدلهای ارزیابی ترجمه: معرفی چارچوبهای مختلف مانند SAE J2450، LISA QA و MQM.
روشهای کمی و کیفی در سنجش ترجمه: چگونه خطاها را دستهبندی و امتیازدهی کنیم؟
نقش مشتری و کارفرما در تعیین کیفیت: دیدگاههای متفاوت نسبت به کیفیت در بازار ترجمه.
ابزارهای فناوری برای کنترل کیفیت: استفاده از CAT Tools و QA Tools در ارزیابی.
فرآیند بهبود کیفیت ترجمه: چگونه مترجمان میتوانند با تمرین و بازخورد کیفیت کار خود را ارتقا دهند.
کیفیت در حوزههای تخصصی: بررسی کیفیت در ترجمه متون علمی، فنی، پزشکی و حقوقی.
رویکرد علمی و کاربردی: کتاب هم به مبانی نظری میپردازد و هم مثالها و ابزارهای عملی ارائه میدهد.
مناسب برای دانشگاه و بازار کار: قابل استفاده در دروس دانشگاهی و همچنین برای مترجمان شاغل در صنعت ترجمه.
پوشش ابزارهای مدرن: معرفی نرمافزارها و فناوریهایی که کیفیت ترجمه را ارتقا میدهند.
تمرکز بر بهبود مستمر: فقط بر ارزیابی بسنده نمیکند، بلکه راهکارهای عملی برای ارتقا نیز ارائه میدهد.
دانشجویان رشته مترجمی زبانهای خارجی که به دنبال یادگیری روشهای علمی ارزیابی کیفیت هستند.
مترجمان تازهکار که میخواهند کیفیت کار خود را از همان ابتدا ارتقا دهند.
مترجمان حرفهای و ویراستاران زبانی که به دنبال استانداردسازی فرآیند ترجمه خود هستند.
شرکتهای ترجمه و کارفرمایان که نیاز به چارچوبی برای سنجش کیفیت پروژههای خود دارند.
افزایش دقت و کیفیت ترجمههای فردی و تیمی
آشنایی با استانداردهای بینالمللی ارزیابی ترجمه
توانایی استفاده از ابزارهای نرمافزاری کنترل کیفیت
تقویت مهارتهای حرفهای و افزایش اعتبار مترجم
یادگیری تکنیکهای بهبود مداوم کیفیت در ترجمه
امروزه رقابت در بازار ترجمه بسیار بالاست و تنها مترجمانی موفق میشوند که بتوانند کیفیت کار خود را ثابت کنند. بسیاری از مشتریان و سازمانها ترجمهای را میپذیرند که بر اساس معیارهای علمی و قابلسنجش بررسی شده باشد.
کتاب Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement به شما کمک میکند تا:
ترجمه خود را بر اساس معیارهای جهانی ارزیابی کنید،
نقاط ضعف را شناسایی کرده و بهبود دهید،
به عنوان مترجمی حرفهای در بازار کار بدرخشید.
کتاب Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement (کیفیتسنجی ترجمه حرفهای) یکی از معتبرترین منابع در حوزه ترجمه است که شما را با روشهای ارزیابی، استانداردها و تکنیکهای بهبود کیفیت ترجمه آشنا میکند.
اگر میخواهید در بازار رقابتی ترجمه موفق باشید، ترکیب مطالعه این کتاب با دورههای عملی آموزش زبان و ترجمه بهترین مسیر برای ارتقای مهارتها و ورود به سطح حرفهای است.
محصولات مرتبط
برچسب ها
🎓 دورههای پیشنهادی ویژه
به زبانی ساده - برای تمام سنین
به زبانی ساده - صفر تا صد
به زبانی ساده - ویژه مبتدی ها
فقط در ۲۵ روز - ویژه مبتدیها
با ترجمه و تلفظ فارسی برای مبتدیان
🛒 آخرین محصولات